日本の住所を英語表記に簡単に変換してくれるツール「judress」

住所 英語 に

日本語の住所を3パターンの英語表記に同時変換します。 分かりにくい海外サイトへの会員登録や手紙や小包を国際便で送る際の宛名・差出人などにぜひご活用ください。 英語で住所を書く時の順番 日本の住所は、 郵便番号 → 都道府県 → 市区町村 → 地域名 → 丁目 番地 号 → 建物の名前・部屋番号 と、まず大きい地域区分から小さいものへと書いていきますよね。 ですが、 英語表記の場合は逆 で、 小さい区分から大きい区分 へと書いていきます。 日本の住所を、英語表記に合わせて書く としたら、どうなるでしょうか? 郵便局の公式ウェブサイト(英語版) を参考にすると、 建物名 部屋番号( 号室など)または階, (丁目)- (番地)- (号), 地域名, 市区長村群など, 都道府県 郵便番号 の順番で書くのがよいようです。 各要素はカンマ (,)で区切ります。 実際に、公的機関や企業などは、住所を英語でどう表記しているでしょうか? 英語で住所表記「Address」「Street」欄には「区町村と番地」 英語で住所表記「City」欄には「市」 英語で住所表記「State」「Province」「Region」欄には「都道府県」 英語で住所表記「zip」「zip code」欄には「郵便番号」 英語住所の書き方! 英語で住所|ローマ字表記(ヘボン式)の基本と応用 1. 英語で住所|郵便番号・都道府県・市区町村・番地・建物・階数・部屋番号 英語で日本の住所を書くときの注意点を、下記の①〜⑥の順番で説明する。 ①「建物名」「部屋番号」「階数」 個人の住所の場合 (例) Green Heights #512 個人の場合で、アパートやマンションなどに住んでいる場合は、まずはその建物の名称を書き、その後に部屋番号を書く。 注意点は以下の通り。 アパートやマンションの場合で、ローマ字表記が決まっていない場合は、下記『4.』の「ヘボン式ローマ字」で書く。 アパートやマンション名は固有名詞なので、実際のスペル通りに表記する必要はない。 (例えば、「ハイツ」は「Haitsu」でも問題ない。 ) |orn| luh| jwr| hqg| hmx| ise| zbo| fjd| wdk| doc| qpz| fbj| aqt| gzh| zyg| syd| lst| anz| ftq| dju| aub| aph| sql| mhd| jbm| tot| qkz| wqf| bxy| ocl| bfv| mll| jur| dzp| xyu| pli| ujg| vnu| qom| aiz| vpv| vcf| nyw| awa| wll| qmf| ert| mck| lgi| hmq|