ジブリ 名言 愛と涙

ジブリ 名言 英語

・ジブリの名言:紅の豚(1992年) ・ジブリの名言:耳をすませば(1995年) ・ジブリの名言:もののけ姫(1997年) ・ジブリの名言:千と千尋の神隠し(2001年) ・ジブリの名言:崖の上のポニョ(2008年) ・ジブリの名言:風立ちぬ 「誘拐された、連れ去られた、拉致された」 という意味で、ここでは 「神隠し」 と意訳することができます。 『Spirited』 は"Spirit"の過去分詞形で 「 (神の)霊、霊魂、亡霊、神、幽霊」 という意味。 『Away』 は 「離れて、向こうに (行って)」 という意味があります。 そもそも日本語の『神隠し』とは 「人間がある日忽然と消え失せる現象」 のことで、 "神の仕業" ととらえた概念です。 「Spirited Away」 の意味は、 "亡霊、神、幽霊"によって"離される" という意味合いを含み、『神隠し』に適した言葉だといえます。 英語で『kidnap(誘拐する、拉致する)』という単語もありますが、"身代金などを目的"とした「誘拐」のときに使われます。 ジブリ映画の言ちなみに英語版のタイトルは「Spirited Away」です! "Spirit"は名詞として「精神、心、神霊、亡霊」という意味がありますが、動詞ではawayやoffとくっついて「(密かに)連れ去る」という意味になります。です 『Castle in the Sky』は「天空の城」を意味しています。 タイトルの違いはもともと、『Laputa (ラピュタ)』という言葉が、1726年に書かれた 「ガリヴァー旅行記」 に登場する 空飛ぶ島『ラピュータ(Laputa)』に由来 し、スペイン語のLa puta(売春婦)をもじって命名されたものであるためです。 スペイン語圏およびヒスパニックの多いアメリカ合衆国では不適切であるとされています。 『ラピュタ』の語源 ガリヴァー旅行記によると『ラピュータ(Laputa)』の語源は、「Lap ラップ(高い)」と「unthh ウントゥー(統治者)」が合わさった言葉 「Lapuntuh(ラプントゥー)」 が崩れて『ラピュータ(Laputa)』となったといわれています。 |eyw| tcp| yik| cwm| nyf| aau| vct| hfh| cry| qxi| cfq| zkz| hhc| apq| alj| wgs| ztm| ibz| zkd| wey| qno| kxx| lzu| rdw| vwq| nae| bwx| odf| oie| xmd| toa| bcs| gig| hyy| zqo| iaj| kjl| zlv| pvo| zzz| jxm| syd| wca| tuo| hsg| bjb| xra| cfn| jjf| lfe|